BABYMETALアメコミの英文はなんて書いてるの?

:名無しのメイトさん
BABYMETAL画像

Dig deep,
Child.
大事なものを失ったな
我が子よ

Do not burden yoursef
With the loss.
彼女たちの死に責任を
感じる事はない

For thismoment,
Care only for yourself.
これからは
自分の為だけに生きていけ

We cannot grieve together,
If you are gone.
悲しんでいる暇などないのだ

Survive,
Daughter.
生き抜け
娘よ

:名無しのメイトさん

これ両脇がドロップアウトして逝く様を描いてるように見える

:名無しのメイトさん

やっぱり由結最愛脱退確定なんだね
:名無しのメイトさん
敵は地獄のコバとすぅ 戦う正義の仮面ライダーゆいスリー
:名無しのメイトさん
まーた世界に向かて丸出しの奴
:名無しのメイトさん
日本語で
:名無しのメイトさん
dig deepてそういう意味なん?
よく理解しろ的な意味かとオモタ
:名無しのメイトさん
Dig deepが大切なものを代償にしたという意味
:名無しのメイトさん

調べてきた
勉強になった
:名無しのメイトさん
彼女たちの死はどこから出てきたの?
:名無しのメイトさん
大事なものを失ったなw
:名無しのメイトさん
もうダメだぁ
:名無しのメイトさん
最愛ちゃん道連れにされて可哀想
:名無しのメイトさん
この訳デタラメやろ
:名無しのメイトさん
dig deepだけ命令文ぽくない訳なんだけど
そもそも命令文じゃなくて?
:名無しのメイトさん
リーク主が言った通りになってきたな
:名無しのメイトさん
グーグル先生

Dig deep,
Child.
深く掘る、
子。

Do not burden yoursef
With the loss.
あなたに負担をかけないでください
損失と。

For thismoment,
Care only for yourself.
この時のために、
自分だけのケア。

We cannot grieve together,
If you are gone.
私たちは一緒に悲しんではいけません。
あなたがいなくても。

Survive,
Daughter.
生き残ります、
娘。

:名無しのメイトさん
Google先生がしゃべった!

引用元:5ch.net/babymetal/

コメント

  1. Dig deep, child.
    深く考えるのだ、我が子よ
    Do not burden yoursef with the loss.
    その喪失を背負うことはない
    For this moment, care only for yourself.
    いまこそ、ただ自分自身を慈しめ
    We cannot grieve together, if you are gone.
    お前がいなくなってしまえば、ともに悲しむことはできない
    Survive, daughter.
    生き残るのだ、我が娘よ

    • 英語は得意ではないが、
      こっちの方が合ってるように思える。
      そもそも「彼女たちの死」なんてどこにもないし。

  2. アメコミって画もストーリーも薄っぺらいなー

  3. うるせーそんな訳一言で終了だゆいちゃんまじゆいちゃん

  4. 届いてから自分で翻訳しようと思ってたけど厳しそうだな…
    グーグル先生は絶望的やw
    誰かが翻訳してくれるのを待とう…

  5. だからさ、このグラフィックノベルって
    絵も物語もなんらベビメタに沿ってないんだよ、しっかりした翻訳が出てきたとしても、単なる作者の空想だろ、だいたいむかしの京都から物語が始まるってところからして……???なんで?…だろ

    ダークサイドにも全く絡んではない、代物なんだよね

    ちなみにダークサイドの設定も、このグラフィックノベルの中身も空虚なもんだよな

    そんなことより、ゆいちゃんが戻って来てくれれば、どうでもいいわ

    • いや、これまでの説明を読む限り、このグラフィックノベルは「世界をメタルで再び統一するために選ばれし少女三人」っていう、ベビメタの設定を補強するストーリーなのよ。イメージとしては紙芝居で本を作るって感じかな。その意味でベビメタのストーリーの本筋。

  6. Dig deep : to make a lot of effort with all one’s resources
    だとすると

    底力を見せよ、子よ/失ったことを重荷にしてはならぬ/今暫くは己のことのみ考えよ/お前がいなくなれば、共に嘆くことができぬではないか/死んではならぬ、我が娘よ

    • ※1だけど「底力を見せよ」もしくは「全力を尽くせ」が正解っぽいね。

      • ※9 です。私は1さんの「深く考えるのだ」に近いのかなと思いました。
        外部要因に対する抵抗・戦いというより、自己内面への掘り下げによる「知」への到達。この物語の動機となる台詞なのかと。

  7. to try very hard to find out information
    というのもあった。”find out information”がミソだな。

    見いだすのだ、子よ/失ったことを重荷にしてはならぬ/今暫くは己のことのみ考えよ/お前がいなくなれば、共に嘆くことができぬではないか/死んではならぬ、我が娘よ

    どうでしょう?

  8. 子供を深く掘ります
    焼かないあなた自身をイオスと共に
    一瞬にしてあなた自身の面倒をみる
    もしあなたがゴーンなら我々は共に肉汁できません
    生存します娘

    • 日産ゴーン氏の物語ですか。

  9. みんな意訳し過ぎ、、

  10. この前のコマでは、平和に暮らす人達がハゲタカ神に襲われるシーン。
    ロスは、この人達=父母なのは明らか。
    曲解する人が蔓延るかな、翻訳版必要か。
    まぁ、アンチのせいで翻訳版とか馬鹿馬鹿しいが

※誹謗中傷・NGワード回避・伏せ文字・荒らし・連投・個人情報は禁止
アンチ・荒しコメントには基本スルーしてください、返信したコメントも巻き込んで規制される場合があります。
※緊急に削除の必要がある場合は 通報したいコメントに[返信]で #コメント通報 と書き込んでコメントすれば管理人に届きます

タイトルとURLをコピーしました